제1편 조영번역자료편(어휘를 중심으로)
제1장. 명사(Noun)
제1절. 개별명사
제2절. 집합명사
제3절. 물질명사
제4절. 추상명사
제5절. 수자/수사
제6절. 명사구
제7절. 조영번역에서 영어관사문제
제8절. 수(개념)
제2장. 대명사(Pronoun)
제3장. 동사(Verb)
제1절. 자동사
제2절. 자동사술사
제3절. 자동사(시칭)
제4절. 타동사
제5절. 타동사피동
제6절. 타동사보어술사
제7절. 타동사(두개)보어
제8절. 동사구
제4장. 형용사(Adjective)
제1절. 영어형용사표현
제2절. 형용사구
제5장. 부사(Adverb)
제1절. 영어부사표현
제2절. 부사구
제3절. 비교
제4절. 본딴말
제6장. 조선말토
제1절. 격토에 대한 영어대응번역
제2절. 도움토에 대한 영어대응번역
제3절. 풀이토에 대한 영어대응번역
제4절. 꾸밈토에 대한 영어대응번역
제5절. 규정토에 대한 영어대응번역
제6절. 이음토에 대한 영어대응번역
제7장. 속담(Proverb)
제8장. 비유(Figure of speech)
제1절. 직유
제2절. 은유
제3절. 환유
제4절. 에두름법
제5절. 과장수법
제6절. 간결성
제9장. 문맥과 문화배경(context and Cultural background)
제1절. 문맥과 정황
제2절. 문화배경
제2편 문장편
제1장. 주체적결합(Subjective combination)
제1절. 인칭주어와 무의지주어
제2절. 주체선택
제3절. 조선어주어와 영어주어의 차이
제4절. 영어주어의 균형
제2장. 서술적결합(Predicative combination
제1절. 술어의 선택
제2절. 명사술어로의 번역
제3절. 동사술어로의 번역
제4절. 피동구조로의 번역
제5절. 양태술어로의 번역
제3장. 객체적결합(Objective combination)
제1절. 직접보어의 번역
제2절. 보어절의 번역
제3절. 보어술사로의 번역
제4장. 상황적결합(Adverbial combination)
제1절. 시간상황어의 번역
제2절. 원인상황어의 번역
제3절. 조건상황어의 번역
제4절. 양보상황어의 번역
제5절. 정도상황어의 번역
제6절. 기타 상황어의 번역
제5장. 규정적결합(Attributive combination)
제6장. 어순(Word order)
제7장. 문장구조(Sentence construction)
제1절. 일반문장구조
제2절. 주체구조
제3절. 객체(술사)구조
제4절. 병렬구조
제5절. 시간구조
제6절. 상황구조
제7절. 비교 및 행동방식구조
제8장. 기능적문장부류(Functional sentence categories)
제1절. 서술문의 번역
제2절. 의문문의 번역
제3절. 명령문과 권유문의 번역
제4절. 감탄문의 번역
제5절. 부정문의 번역
제6절. 생략문의 번역
제9장. 번역에서 류추현상의 극복(overcoming analogism in translation)
제10장. 구령의 번역(Translation of command)
제11장. 구호와 게시의 번역(Translation of slogans and notices)
제12장. 번역에서 언어관습과 민족성문제(Language habits and nationality in translation)
제3편 본문편
제1장. 어휘선택
제2장. 번역에서 민족적특성의 고려
제3장. 번역에서 문장구조구성