통일부 북한자료센터 메인이동

원문서비스

일반국민은 물론 국내외의 북한 및 통일문제 연구자에게 북한관련 정보자료를 제공합니다.

통일부 발간물

조영번역법 =Korean-English Translation Method
조영번역법 =Korean-English Translation Method
자료유형
단행본
서명/저자사항
조영번역법 =Korean-English Translation Method /민영화 저
개인저자
민영화
발행사항
평양:조선출판물수출입사,2012.
형태사항
509 p. ;19 cm
ISBN
9789946291116
이용제한사항
일반
비통제주제어
번역, 조영번역,
소장정보
단행본 소장정보
번호 소장처 등록번호 청구기호 도서상태
1 북한자료센터 / 5층 문헌자료실 EM64135 717.4 민64ㅈ 서가배치
2 북한자료센터 / 5층 문헌자료실 EM64136 717.4 민64ㅈ c.2 서가배치
목차


제1편 조영번역자료편(어휘를 중심으로)

제1장. 명사(Noun)
   제1절. 개별명사
   제2절. 집합명사
   제3절. 물질명사
   제4절. 추상명사
   제5절. 수자/수사
   제6절. 명사구
   제7절. 조영번역에서 영어관사문제
   제8절. 수(개념)
제2장. 대명사(Pronoun)
제3장. 동사(Verb)
   제1절. 자동사
   제2절. 자동사술사
   제3절. 자동사(시칭)
   제4절. 타동사
   제5절. 타동사피동
   제6절. 타동사보어술사
   제7절. 타동사(두개)보어
   제8절. 동사구
제4장. 형용사(Adjective)
   제1절. 영어형용사표현
   제2절. 형용사구
제5장. 부사(Adverb)
   제1절. 영어부사표현
   제2절. 부사구
   제3절. 비교
   제4절. 본딴말
제6장. 조선말토
   제1절. 격토에 대한 영어대응번역
   제2절. 도움토에 대한 영어대응번역
   제3절. 풀이토에 대한 영어대응번역
   제4절. 꾸밈토에 대한 영어대응번역
   제5절. 규정토에 대한 영어대응번역
   제6절. 이음토에 대한 영어대응번역
제7장. 속담(Proverb)
제8장. 비유(Figure of speech)
   제1절. 직유
   제2절. 은유
   제3절. 환유
   제4절. 에두름법
   제5절. 과장수법
   제6절. 간결성
제9장. 문맥과 문화배경(context and Cultural background)
   제1절. 문맥과 정황
   제2절. 문화배경


제2편 문장편

제1장. 주체적결합(Subjective combination)
   제1절. 인칭주어와 무의지주어
   제2절. 주체선택
   제3절. 조선어주어와 영어주어의 차이
   제4절. 영어주어의 균형
제2장. 서술적결합(Predicative combination
   제1절. 술어의 선택
   제2절. 명사술어로의 번역
   제3절. 동사술어로의 번역
   제4절. 피동구조로의 번역
   제5절. 양태술어로의 번역
제3장. 객체적결합(Objective combination)
   제1절. 직접보어의 번역
   제2절. 보어절의 번역
   제3절. 보어술사로의 번역
제4장. 상황적결합(Adverbial combination)
   제1절. 시간상황어의 번역
   제2절. 원인상황어의 번역
   제3절. 조건상황어의 번역
   제4절. 양보상황어의 번역
   제5절. 정도상황어의 번역
   제6절. 기타 상황어의 번역
제5장. 규정적결합(Attributive combination)
제6장. 어순(Word order)
제7장. 문장구조(Sentence construction)
   제1절. 일반문장구조
   제2절. 주체구조
   제3절. 객체(술사)구조
   제4절. 병렬구조
   제5절. 시간구조
   제6절. 상황구조
   제7절. 비교 및 행동방식구조
제8장. 기능적문장부류(Functional sentence categories)
   제1절. 서술문의 번역
   제2절. 의문문의 번역
   제3절. 명령문과 권유문의 번역
   제4절. 감탄문의 번역
   제5절. 부정문의 번역
   제6절. 생략문의 번역
제9장. 번역에서 류추현상의 극복(overcoming analogism in translation)
제10장. 구령의 번역(Translation of command)
제11장. 구호와 게시의 번역(Translation of slogans and notices)
제12장. 번역에서 언어관습과 민족성문제(Language habits and nationality in translation)


제3편 본문편

제1장. 어휘선택
제2장. 번역에서 민족적특성의 고려
제3장. 번역에서 문장구조구성


서평
  • 등록된 서평이 없습니다.
유사자료
유사자료 정보
이미지 자료명 저자 출판사 출판년
데이터가 없습니다.

이 페이지에서 제공하는 정보에 대하여 만족하십니까?